jajajaaja, que mescladas están nuestras formas de expresarnos eh xD
Para dar las gracias debes entrar o registrarte en el foro
ahh la, mejor tomar la distancia no?
"When you feel heat without knowing because, it is that someone thinks in you... believe me..."
está mal, hazme caso.. el because es porque, osease, explica una situación.. tu quieres que sea "por qué", de pregunta, que sería why.. no es lo mismo y en inglés no se entendería.. el "it is" traducido es "eso es" que tampoco suena muy bien.. mejor déjale sólo el "is" .. luego vendría el "because" que como ya lo dije se usa para explicar algo, y queda mejor que el "that"..
y para acabar se pone "is thinking" osease, "está pensando" en gerundio para que se oiga mejor, thinks no está del todo mal pero suena mejor con el "ing"
lo que dijo Terry está bien, suena mejor someone a somebody 

Zooropa escribió:Rk.... tú siempre guapo, eh?
Eso de somebody me recuerda a una cancion de The killers...
"Well somebody told me
You had a boyfriend
Who looks like a girlfriend
That I had in February of last year
It's not confidential
I've got potential"

KarmenxuS escribió:Pero cuántos de vosotros estáis en oculto?
ya dejen lo de la frase... ya asumi que no se ingles... 
KarmenxuS escribió:Pero cuántos de vosotros estáis en oculto?

Les da vergüenza que les vean siempre ahí conectados 
karmen está visible
yo tu y zoo... me acuerdo aquel dia... que descubrimos eso... xD